Social:ʼPhags-pa script

From HandWiki
Short description: Mongolian writing system
Phagspa script
Template:PhagspaTemplate:PhagspaTemplate:Phagspa
ḥPTemplate:Aynags-pa
Christian tombstone from Quanzhou dated 1314, with inscription in the ʼPhags-pa script ꞏung shė yang shi mu taw 'tomb memorial of Yang Wengshe'
Type
Languages
CreatorDrogön Chögyal Phagpa
Time period
1269 – c. 1660
Parent systems
Egyptian
Child systems
Zanabazar's square, Hangul?
Sister systems
Lepcha, Meitei, Khema, Marchen
DirectionTop-to-bottom
ISO 15924Phag, 331
Unicode alias
Phags-pa
U+A840–U+A87F
The theorised Semitic origins of the Brahmi script are not universally agreed upon.

Template:Brahmic

The Phagspa script or ʼPhags-pa script[1] is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.[2][3]

It was used to write and transcribe varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian, the Uyghur language, Sanskrit, probably Persian,[4][5][6][7] and other neighboring languages[citation needed] during the Yuan era. For historical linguists, the documentation of its use provides clues about the changes in these languages.

Its descendant systems include Horizontal square script, used to write Tibetan and Sanskrit. There is a theory that the Korean Hangul alphabet had a limited influence from ʼPhags-pa (see Origin of Hangul). During the Pax Mongolica the script has even made numerous appearances in western medieval art.[8]

Nomenclature

The 'Phags-pa script is natively called Template:Phagspa Template:Phagspa Template:Phagspa mongxol tshi, meaning literally 'Mongolian script.' In Mongolian, it is called дөрвөлжин үсэг dörvöljin üseg (traditional script: ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠦᠰᠦᠭ dörbelǰin üsüg), meaning 'square script,' or дөрвөлжин бичиг dörvöljin bichig (ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ dörbelǰin bičig), meaning 'square writing.' In Tibetan the script is called ཧོར་ཡིག་གསར་པ་ (Wylie: hor yig gsar pa), meaning 'new Mongolian script.' During the Yuan dynasty the script was often called 蒙古新字 měnggǔ xīn zì: 'new Mongolian letters,' or 國字 guózì, meaning 'national script.' Today, it is most often called 八思巴字 bāsībā zì 'Phagspa letters.'

In English, it is also written as ḥPTemplate:Aynags-pa, Phaspa, Paspa, Baschpah, and Pa-sse-pa.[9]

History

During the Mongol Empire, the Mongol rulers wanted a universal script to write down the languages of the people they subjugated. The Uyghur-based Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese.[citation needed] Therefore, during the Yuan dynasty (c. 1269), Kublai Khan asked the Tibetan monk ʼPhags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. ʼPhags-pa extended his native Tibetan alphabet[5] to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin.[10] The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script", based on their shape, but today, are primarily known as the ʼPhags-pa alphabet.[citation needed]

Descending from Tibetan script, it is part of the Brahmic family of scripts, which includes Devanagari and scripts used throughout Southeast Asia and Central Asia.[5] It is unique among Brahmic scripts in that it is written from top to bottom,[5] like how classical Chinese used to be written; and like the Manchu alphabet or later Mongolian alphabet is still written.

It did not receive wide acceptance and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s,[11] when the Red Turban Rebellion started. After this, it was mainly used as a phonetic gloss for Mongols learning Chinese characters. In the 20th century, it was also used as one of the scripts on Tibetan currency, as a script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century, and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.[citation needed]

Syllable formation

Although it is an alphabet, phagspa is written like a syllabary or abugida, with letters forming a single syllable glued or 'ligated' together.[5]

An imperial edict in ʼPhags-pa
The ʼPhags-pa script, with consonants arranged according to Chinese phonology. At the far left are vowels and medial consonants.

Top: Approximate values in Middle Chinese. (Values in parentheses were not used for Chinese.)
Second: Standard letter forms.
Third: Seal script forms. (A few letters, marked by hyphens, are not distinct from the preceding letter.)

Bottom: The "Tibetan" forms. (Several letters have alternate forms, separated here by a • bullet.)
Example of the Chinese poem Hundred Family Surnames written in Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty

Unlike the ancestral Tibetan script, all ʼPhags-pa letters are written in temporal order (that is, /CV/ is written in the order C–V for all vowels) and in-line (that is, the vowels are not diacritics). However, vowel letters retain distinct initial forms, and short /a/ is not written except initially, making ʼPhags-pa transitional between an abugida, a syllabary, and a full alphabet. The letters of a ʼPhags-pa syllable are linked together so that they form syllabic blocks.[5]

Typographic forms

ʼPhags-pa was written in a variety of graphic forms. The standard form (top, at right) was blocky, but a "Tibetan" form (bottom) was even more so, consisting almost entirely of straight orthogonal lines and right angles. A "seal script" form (Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì ; "Mongolian Seal Script"), used for imperial seals and the like, was more elaborate, with squared sinusoidal lines and spirals. This 'Phags-pa script is different from the 'Phags-pa script, or 八思巴字 in Chinese, that shares the same name but its earliest usage can be traced back to the late 16th century, the early reign of Wanli Emperor. According to Professor Junast 照那斯图 of the Chinese Academy of Social Sciences, the later 'Phags-pa script is actually a seal script of Tibetan.[12]

Korean records state that hangul was based on an "Old Seal Script" (古篆字), which may be ʼPhags-pa and a reference to its Chinese name 蒙古篆字 měnggǔ zhuànzì (see origin of hangul). However, it is the simpler standard form of ʼPhags-pa that is the closer graphic match to hangul.

Letters

Basic letters

The following 41 are the basic ʼPhags-pa letters.

Letters 1-30 and 35-38 are base consonants. The order of Letters 1-30 is the same as the traditional order of the thirty basic letters of the Tibetan script, to which they correspond. Letters 35-38 represent sounds that do not occur in Tibetan, and are either derived from an existing Tibetan base consonant (e.g. Letters 2 and 35 are both derived from the simple Tibetan letter KHA, but are graphically distinct from each other) or from a combination of an existing Tibetan base consonant and the semi-vowel (subjoined) letter WA (e.g. Letter 36 is derived from the complex Tibetan letter KHWA).

As is the case with Tibetan, these letters have an inherent [a] vowel sound attached to them in non-final positions when no other vowel sign is present (e.g. the letter KA with no attached vowel represents the syllable ka, but with an appended vowel i represents the syllable ki).

Letters 31-34 and 39 are vowels. Letters 31-34 follow the traditional order of the corresponding Tibetan vowels. Letter 39 represents a vowel quality that does not occur in Tibetan, and may be derived from the Tibetan double-E vowel sign.

Unlike Tibetan, in which vowels signs may not occur in isolation but must always be attached to a base consonant to form a valid syllable, in the ʼPhags-pa script initial vowels other than a may occur without a base consonant when they are not the first element in a diphthong (e.g. ue) or a digraph (e.g. eeu and eeo). Thus in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables u 吾 wú, on 刓 wán and o 訛 é occur, and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words ong qo chas "boats", u su nu (gen.) "water", e du -ee "now" and i hee -een "protection" occur. These are all examples of where 'o, 'u, 'e, 'i etc. would be expected if the Tibetan model had been followed exactly. An exception to this rule is the Mongolian word 'er di nis "jewels", where a single vowel sign is attached to a null base consonant. Note that the letter EE is never found in an initial position in any language written in the ʼPhags-pa script (for example, in Tao Zongyi's description of the Old Uighur script, he glosses all instances of Uighur e with the ʼPhags-pa letter EE, except for when it is found in the initial position, when he glosses it with the ʼPhags-pa letter E instead).

However, initial semi-vowels, diphthongs and digraphs must be attached to the null base consonant 'A (Letter 30). So in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables 'wen 元 yuán, 'ue 危 wēi and 'eeu 魚 yú occur; and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words 'eeu lu "not" and 'eeog bee.e "gave" occur. As there is no sign for the vowel a, which is implicit in an initial base consonant with no attached vowel sign, then words that start with an a vowel must also use the null base consonant letter 'A (e.g. Mongolian 'a mi than "living beings"). In Chinese, and rarely Mongolian, another null base consonant -A (Letter 23) may be found before initial vowels (see "Letter 23" below).

No. ʼPhags-pa
letter
Derivation Letter Name Transcription IPA Mongolian Examples Chinese Examples
1 TIBETAN LETTER KA ཀ [U+0F40] KA k /ka/ Only used for words of foreign origin, such as Script error: The function "transl" does not exist. (gen. pl.) from Sanskrit kalpa "aeon" [cf. Mongolian ᠭᠠᠯᠠᠪ Script error: The function "transl" does not exist.], with the single exception of the common Mongolian word Script error: The function "transl" does not exist. "large, great" [cf. Mongolian ᠶᠡᠬᠡ Script error: The function "transl" does not exist.] kiw 裘 qiú

kue 夔 kuí

2 TIBETAN LETTER KHA ཁ [U+0F41] KHA kh /kʰa/ Script error: The function "transl" does not exist. "who" [cf. Mongolian ᠬᠡᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] khang 康 kāng

kheeu 屈 qū

3 TIBETAN LETTER GA ག [U+0F42] GA g /ɡa/ Script error: The function "transl" does not exist. "written document, book" [cf. Mongolian ᠪᠢᠴᠢᠭ Script error: The function "transl" does not exist.] ging 荊 jīng

gu 古 gǔ

4 TIBETAN LETTER NGA ང [U+0F44] NGA ng /ŋa/ Script error: The function "transl" does not exist. "heaven" [cf. Mongolian ᠲᠡᠩᠷᠢ Script error: The function "transl" does not exist.] ngiw 牛 niú

ngem 嚴 yán ding 丁 dīng

5 TIBETAN LETTER CA ཅ [U+0F45] CA c /tʃa/ cay 柴 chái

ci 池 chí

6 TIBETAN LETTER CHA ཆ [U+0F46] CHA ch /tʃʰa/ Script error: The function "transl" does not exist. "white" [cf. Mongolian ᠴᠠᠭᠠᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] chang 昌 chāng

cheeu 褚 chǔ

7 TIBETAN LETTER JA ཇ [U+0F47] JA j /dʒa/ Script error: The function "transl" does not exist. "year" [cf. Mongolian ᠵᠢᠯ Script error: The function "transl" does not exist.] jim 針 zhēn
8 TIBETAN LETTER NYA ཉ [U+0F49] NYA ny /ɲa/ nyiw 鈕 niǔ
9 TIBETAN LETTER TA ཏ [U+0F4F] TA t /ta/ Mostly used in words of foreign origin, such as Script error: The function "transl" does not exist. (also Script error: The function "transl" does not exist.) "jewels" [cf. Mongolian ᠡᠷᠳᠡᠨᠢᠰ Script error: The function "transl" does not exist.] and Script error: The function "transl" does not exist. "sea, ocean" [cf. Mongolian ᠳᠠᠯᠠᠢ Script error: The function "transl" does not exist.] ten 田 tián

tung 童 tóng

10 TIBETAN LETTER THA ཐ [U+0F50] THA th /tʰa/ Script error: The function "transl" does not exist. "each, all" [cf. Mongolian ᠲᠤᠲᠤᠮ Script error: The function "transl" does not exist.] thang 湯 tāng

thung 通 tōng

11 TIBETAN LETTER DA ད [U+0F51] DA d /da/ Script error: The function "transl" does not exist. (gen.) "former, previous" [cf. Mongolian ᠤᠷᠢᠳᠠ Script error: The function "transl" does not exist.] dung 東 dōng

du 都 dū

12 TIBETAN LETTER NA ན [U+0F53] NA n /na/ Script error: The function "transl" does not exist. "our" [cf. Mongolian ᠮᠠᠨᠤ Script error: The function "transl" does not exist.] nee 聶 niè

nung 農 nóng

gon 管 guǎn

13 TIBETAN LETTER PA པ [U+0F54] PA p /pa/ Only used in words of foreign origin, such as Script error: The function "transl" does not exist. "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] pang 龐 páng

pay 白 bái

14 TIBETAN LETTER PHA ཕ [U+0F55] PHA ph /pʰa/ phon 潘 pān

phu 浦 pǔ

15 TIBETAN LETTER BA བ [U+0F56] BA b /ba/ Script error: The function "transl" does not exist. "then, still, also" [cf. Mongolian ᠪᠠᠰᠠ Script error: The function "transl" does not exist.] ban 班 bān

been 邊 biān

16 TIBETAN LETTER MA མ [U+0F58] MA m /ma/ Script error: The function "transl" does not exist. "living beings" [cf. Mongolian ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] min 閔 mǐn

mew 苗 miáo

gim 金 jīn

17 TIBETAN LETTER TSA ཙ [U+0F59] TSA ts /tsa/ tsaw 曹 cáo

tsin 秦 qín

18 TIBETAN LETTER TSHA ཚ [U+0F5A] TSHA tsh /tsʰa/ Only used in words of foreign origin, such as Script error: The function "transl" does not exist. "religion" tshay 蔡 cài

tshiw 秋 qiū

19 TIBETAN LETTER DZA ཛ [U+0F5B] DZA dz /dza/ dzam 昝 zǎn

dzew 焦 jiāo

20 TIBETAN LETTER WA ཝ [U+0F5D] WA w /wa/ Only used in words of foreign origin, such as Script error: The function "transl" does not exist. "Vajrapāṇi" wan 萬 wàn

wu 武 wǔ

xiw 侯 hóu

gaw 高 gāo

21 TIBETAN LETTER ZHA ཞ [U+0F5E] ZHA zh /ʒa/ zheeu 茹 rú

zhew 饒 ráo

22 TIBETAN LETTER ZA ཟ [U+0F5F] ZA z /za/ Only found in the single word Script error: The function "transl" does not exist. "month" [cf. Mongolian ᠰᠠᠷᠠ Script error: The function "transl" does not exist.] zin 陳 chén

zeeu 徐 xú

zi 席 xí

23 TIBETAN LETTER -A འ [U+0F60] -A - /'a/ This letter is found rarely initially, e.g. Script error: The function "transl" does not exist. (dat./loc.) "people" [cf. Mongolian ᠢᠷᠭᠡᠨ Script error: The function "transl" does not exist.], but frequently medially between vowels where it serves to separate a syllable that starts with a vowel from a preceding syllable that ends in a vowel, e.g. Script error: The function "transl" does not exist. "Christians" and Script error: The function "transl" does not exist. "emperor, khan" [cf. Mongolian ᠬᠠᠭᠠᠨᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] (where Script error: The function "transl" does not exist. is a contraction for the hypothetical Script error: The function "transl" does not exist.) -an 安 ān

-ing 應 yīng

-eeu 郁 yù

24 TIBETAN LETTER YA ཡ [U+0F61] YA y /ja/ Script error: The function "transl" does not exist. "eighty" [cf. Mongolian ᠨᠠᠶᠠᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] yi 伊 yī

yang 羊 yáng

day 戴 dài

hyay 解 xiè

25 TIBETAN LETTER RA ར [U+0F62] RA r /ra/ Script error: The function "transl" does not exist. "army" [cf. Mongolian ᠴᠡᠷᠢᠭ Script error: The function "transl" does not exist.]
26 TIBETAN LETTER LA ལ [U+0F63] LA l /la/ Script error: The function "transl" does not exist. "tax, tribute" [cf. Mongolian ᠠᠯᠪᠠ Script error: The function "transl" does not exist.] leeu 呂 lǚ

lim 林 lín

27 TIBETAN LETTER SHA ཤ [U+0F64] SHA sh /ʃa/ Script error: The function "transl" does not exist. "new" [cf. Mongolian ᠱᠢᠨᠡ Script error: The function "transl" does not exist.] shi 石 shí

shwang 雙 shuāng

28 TIBETAN LETTER SA ས [U+0F66] SA s /sa/ Script error: The function "transl" does not exist. "end, goal" [cf. Mongolian ᠡᠴᠦᠰ Script error: The function "transl" does not exist.] su 蘇 sū

syang 相 xiàng

29 TIBETAN LETTER HA ཧ [U+0F67] HA h /ha/ Initially in words that now have null initials, such as Script error: The function "transl" does not exist. "ten" [cf. Mongolian ᠠᠷᠪᠠᠨ Script error: The function "transl" does not exist.], and medially only in the single word Script error: The function "transl" does not exist. (or Script error: The function "transl" does not exist.) "protector, guardian" hwa 花 huā

sh.hi 史 shǐ

l.hing 冷 lěng

j.hang 莊 zhuāng

30 TIBETAN LETTER A ཨ [U+0F68] 'A ' /a/ Script error: The function "transl" does not exist. "not" [cf. Mongolian ᠦᠯᠦ Script error: The function "transl" does not exist.] 'wang 王 wáng

'eeu 虞 yú

31 TIBETAN VOWEL SIGN I ི [U+0F72] I i Script error: The function "transl" does not exist. (or -i h-een) "protection" li 李 lǐ

n.hing 能 néng

heei 奚 xī

32 TIBETAN VOWEL SIGN U ུ [U+0F74] U u Script error: The function "transl" does not exist. (gen.) "water" [cf. Mongolian ᠤᠰᠤᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] u 吳 wú

mue 梅 méi

33 TIBETAN VOWEL SIGN E ེ [U+0F7A] E e Script error: The function "transl" does not exist. "now" [cf. Mongolian ᠡᠳᠦᠭᠡ Script error: The function "transl" does not exist.] ze 謝 xiè

jem 詹 zhān

gue 國 guó

34 TIBETAN VOWEL SIGN O ོ [U+0F7C] O o Script error: The function "transl" does not exist. "boats" [cf. Mongolian ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠰ Script error: The function "transl" does not exist.] no 那 nā

mon 滿 mǎn

35 TIBETAN LETTER KHA ཁ [U+0F41] QA q Script error: The function "transl" does not exist. "all" [cf. Mongolian ᠬᠠᠮᠤᠭ Script error: The function "transl" does not exist.]
36 TIBETAN LETTER KHA [U+0F41] plus TIBETAN SUBJOINED LETTER WA [U+0FAD] ཁྭ XA x Only used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ Script error: The function "transl" does not exist.] xu 胡 hú

xong 黃 huáng

37 TIBETAN LETTER HA [U+0F67] plus TIBETAN SUBJOINED LETTER WA [U+0FAD] ཧྭ FA f /fa/ fang 方 fāng

fi 費 fèi

38 TIBETAN LETTER GA ག [U+0F42] GGA
39 TIBETAN VOWEL SIGN EE ཻ [U+0F7B] EE ee Script error: The function "transl" does not exist. "various" [cf. Mongolian ᠡᠯᠳᠡᠪ Script error: The function "transl" does not exist.] (Poppe reads this word as Script error: The function "transl" does not exist., as the only example of an initial letter EE, but I think that it is clear from the rubbing of the inscription that the initial letter is a slightly deformeed letter E) chee 車 chē

seeu 胥 xū

geeing 經 jīng

40 TIBETAN SUBJOINED LETTER WA ྭ [U+0FAD] SUBJOINED WA w /w/ xway 懷 huái

jwaw 卓 zhuō

gwang 廣 guǎng

41 TIBETAN SUBJOINED LETTER YA ྱ [U+0FB1] SUBJOINED YA y hya 夏 xià

gya 家 jiā

dzyang 蔣 jiǎng

Additional letters

No. ʼPhags-pa
letter
Derivation Letter Name Transcription Sanskrit or Tibetan Examples
42 TIBETAN LETTER TTA ཊ [U+0F4A] TTA tt Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit ṣaṭ pāramitā) [Ill.3 Line 6]
43 TIBETAN LETTER TTHA ཋ [U+0F4B] TTHA tth Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit pratiṣṭhite) [Ill.3 Line 8] (TTHA plus unreversed I)

Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit dhiṣṭhite) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 16] (TTHA plus reversed I) Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit niṣṭhe) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 10] (TTHA plus reversed E)

44 TIBETAN LETTER DDA ཌ [U+0F4C] DDA dd Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit daṇḍaya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 14]

Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit ākaḍḍhaya) [Ill.4 Line 7] (DDA plus reversed HA)

45 TIBETAN LETTER NNA ཎ [U+0F4E] NNA nn Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit spharaṇa) [Ill.3 Line 3]

Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit uṣṇīṣa) [Ill.3 Line 6] (NNA plus reversed I) Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit kṣuṇu) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 2] (NNA plus reversed U)

Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit haraṇe) [Ill.4 Line 5] (NNA plus reversed E) Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit puṇya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 13] (NNA plus reversed subjoined Y)

46 TIBETAN SUBJOINED LETTER RA ྲ [U+0FB2] Subjoined RA r Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit bhrūṁ) [Ill.3 Line 2]

Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit mudre) [Ill.3 Line 9] Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit vajra) [Ill.3 Line 9]

Script error: The function "transl" does not exist. (Tibetan bkra-shis "prosperity, good fortune") [Ill.5]

47 TIBETAN LETTER RA ར [U+0F62] Superfixed RA Script error: The function "transl" does not exist. (Tibetan sangs-rgyas "Buddha") [Ill.6]
48 TIBETAN SIGN SNA LDAN ྃ [U+0F83]

DEVANAGARI SIGN CANDRABINDU [U+0901]

Candrabindu ^ Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit oṁ bhrūṁ bhrūṁ) [Ill.3 Line 2]

Script error: The function "transl" does not exist. (Sanskrit saṁhatana) [Ill.3 Line 9]

Menggu Ziyun

Following are the initials of the 'Phags-pa script as presented in Menggu Ziyun. They are ordered according to the Chinese philological tradition of the 36 initials.[citation needed]

36 initials in 蒙古字韵 Menggu Ziyun
No. Name Phonetic
value
'Phags-pa
letter
'Phags-pa
Initial
Notes
1 見 jiàn *[k] Template:Phagspa g-
2 溪 qī *[kʰ] Template:Phagspa kh-
3 群 qún *[ɡ] Template:Phagspa k-
4 疑 yí *[ŋ] Template:Phagspa ng-
5 端 duān *[t] Template:Phagspa d-
6 透 tòu *[tʰ] Template:Phagspa th-
7 定 dìng *[d] Template:Phagspa t-
8 泥 ní *[n] Template:Phagspa n-
9 知 zhī *[ʈ] Template:Phagspa j-
10 徹 chè *[ʈʰ] Template:Phagspa ch-
11 澄 chéng *[ɖ] Template:Phagspa c-
12 娘 niáng *[ɳ] Template:Phagspa ny-
13 幫 bāng *[p] Template:Phagspa b-
14 滂 pāng *[pʰ] Template:Phagspa ph-
15 並 bìng *[b] Template:Phagspa p-
16 明 míng *[m] Template:Phagspa m-
17 非 fēi *[p̪] Template:Phagspa f- Normal form of the letter fa
18 敷 fū *[p̪ʰ] Template:Phagspa f¹- Variant form of the letter fa
19 奉 fèng *[b̪] Template:Phagspa f- Normal form of the letter fa
20 微 wēi *[ɱ] Template:Phagspa w- Letter wa represents [v]
21 精 jīng *[ts] Template:Phagspa dz-
22 清 qīng *[tsʰ] Template:Phagspa tsh-
23 從 cóng *[dz] Template:Phagspa ts-
24 心 xīn *[s] Template:Phagspa s-
25 邪 xié *[z] Template:Phagspa z-
26 照 zhào *[tɕ] Template:Phagspa j-
27 穿 chuān *[tɕʰ] Template:Phagspa ch-
28 床 chuáng *[dʑ] Template:Phagspa c-
29 審 shěn *[ɕ] Template:Phagspa sh¹- Variant form of the letter sha
30 禪 chán *[ʑ] Template:Phagspa sh- Normal form of the letter sha
31 曉 xiǎo *[x] Template:Phagspa h- Normal form of the letter ha
32 匣 xiá *[ɣ] Template:Phagspa x-
Template:Phagspa h¹- Variant form of the letter ha
33 影 yǐng *[ʔ] Template:Phagspa ʼ- glottal stop
Template:Phagspa y- Normal form of the letter ya
34 喻 yù *[j] Template:Phagspa - null initial
Template:Phagspa y¹- Variant form of the letter ya
35 來 lái *[l] Template:Phagspa l-
36 日 rì *[ɲ] Template:Phagspa zh-

Shilin Guangji

The Shilin Guangji used Phagspa to annotate Chinese text, serving as a precursor to modern pinyin. The following are the Phagspa transcriptions of a section of the Hundred Family Surnames in the Shilin Guangji. For example, the name Jin (金), meaning gold, is written as Template:Phagspa gim, similar to how it is transliterated in Korean (김 gim, usually spelled as "Kim" in English according to the McCune–Reischauer style of romanization).[13]

Hundred Family Surnames
百家姓蒙古文
Bǎi Jiā Xìng Měng Gǔ Wén
Template:Phagspa Template:Phagspa Template:Phagspa Template:Phagspa Template:Phagspa Template:Phagspa
Bay Gya Sing Mung Gu Wun
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
'Phags-pa Spelling Template:Phagspa cew Template:Phagspa dzen Template:Phagspa sun Template:Phagspa li Template:Phagspa jiw Template:Phagspa u Template:Phagspa cing Template:Phagspa 'wang Template:Phagspa fung Template:Phagspa cin
Chinese Character 趙 zhào 錢 qián 孫 sūn 李 lǐ 周 zhōu 吳 wú 鄭 zhèng 王 wáng 馮 féng 陳 chén

Unicode

Main page: Phags-pa (Unicode block)

ʼPhags-pa script was added to the Unicode Standard in July 2006 with the release of version 5.0.

The Unicode block for ʼPhags-pa is U+A840–U+A877:[citation needed]

U+A856 Template:Phagspa PHAGS-PA LETTER SMALL A is transliterated using U+A78F LATIN LETTER SINOLOGICAL DOT from the Latin Extended-D Unicode block.[14]

See also

  • Brahmic scripts
  • Mongolian alphabets
  • Origin of hangul
  • Mongol elements in Western medieval art
  • Menggu Ziyun (Yuan dynasty ʼPhags-pa—Chinese rhyming dictionary)
  • Shilin Guangji
  • Siddhaṃ script

References

  1. Nicholas Poppe (1974). Grammar of Written Mongolian (3rd ed.). p. 6. 
  2. Mote, Frederick W. (1999). Imperial China, 900-1800. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. pp. 484. ISBN 978-0-674-01212-7. 
  3. Lal, Dinesh (2008). Indo-Tibet-China conflict. Delhi: Kalpaz Publications. pp. 43. ISBN 9788178357140. https://books.google.com/books?id=kFGhwZxeG5kC. 
  4. "CHINESE-IRANIAN RELATIONS viii. Persian Lang. – Encyclopaedia Iranica". http://www.iranicaonline.org/articles/chinese-iranian-viii. 
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 "BabelStone : ʼPhags-pa Script : Description". http://www.babelstone.co.uk/Phags-pa/Description.html. 
  6. Theobald, Ulrich. "The ʼPhags-pa Script (www.chinaknowledge.de)" (in en). http://www.chinaknowledge.de/Literature/Script/phagspascript.html. 
  7. "BabelStone : Phags-pa Script : Overview". http://www.babelstone.co.uk/Phags-pa/Overview.html. 
  8. Mack, Rosamond E. (2002) (in en). Bazaar to Piazza: Islamic Trade and Italian Art, 1300-1600. University of California Press. pp. 61. ISBN 978-0-520-22131-4. https://books.google.com/books?id=09sA4SNG2dYC&pg=PA61. 
  9. Wylie, Alexander (1 January 1871). "On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China". Journal of the Royal Asiatic Society 5 (1): 25. 
  10. Coblin, W. South (2002). "Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology". in 何大安. 第三屆國際漢學會議論文集: 語言組. 南北是非 : 漢語方言的差異與變化. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 23–50. ISBN 978-957-671-936-3. http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/o0004_02_5568.pdf. Retrieved 21 October 2011.  p. 31.
  11. Kim, Sangkeun (2006): Strange names of God. The missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583–1644. By Sangkeun Kim (Studies in Biblical Literature, 70.) New York: Peter Lang, 2004. ISBN:0-8204-7130-5; p.139
  12. Junast 照那斯图 (April 2003). "一种从八思巴字脱胎而来的文字 (in Chinese)". Minority Languages of China 民族语文 2002 (3): 56–58. 
  13. Chen Yuanjing. Shilin Guangji. Yuan dynasty, Mongol Empire. 
  14. West, Andrew (2009-04-04). "L2/09-031R: Proposal to encode a Middle Dot letter for Phags-pa transliteration". https://www.unicode.org/L2/L2009/09031r-n3567r.pdf. 

Further reading